Quando nos comunicamos por meio da fala ou da escrita , fazemos uso de duas habilidades básicas , relativamente à linguagem : nossa capacidade de selecionar , entre as palavras do idioma , as que nos interessam naquele momento e , ao mesmo tempo, a de combinar adequadamente entre si as palavras selecionadas.
"Quando non terra salzicha Sadia , me dar um bruto zaudate do Alemanha..."
No texto acima, desconsiderando as alterações ortográficas (que procuram reproduzir o "sotaque" de um imigrante alemão) , pode-se observar que essa pessoa domina certos mecanismos de seleção e de combinação existentes em português , mas não domina outros. Note que essa pessoa seleciona algumas palavras dentre as existentes em português , ordenando-as em uma sequência válida (compare , por exemplo, com : " Não quando Sadia salsicha ter..."). Além disso , o falante estabelece adequadamente , entre as palavras escolhidas , as necessárias relações de complementação de sentido : ter "alguma coisa" (Salsicha Sadia), dar " em alguém" (me) "alguma coisa" (saudade); saudade " de alguma coisa" (da Alemenha). Em outros aspectos , no entanto , a fala desse imigrante apresenta divergências em relação ao português . Veja :
¤A escolha da conjugação quando requer a flexão do verbo ter : quando não tem;
¤O verbo dar precisa ser flexionado : me dá;
¤O artigo e o adjetivo têm que concordar com o substantivo saudade : uma bruta saudade;
¤O artigo deve concordar com o substantivo Alemanha : da Alemanha.
Feitas essas alterações , o enunciado estaria então adequado às regras de sintaxe língua portuguesa.